תרגום מסמכים עורך דין

שתף את הפוסט

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

כשמדובר בטקסטים משפטיים שנכתבו באנגלית, טקסטים משפטיים נכתבים לרוב עם הרבה ז'רגון טכני. מסמכים משפטיים מלאים במינוחים משפטיים מפורטים, מה שאומר שתרגומם לאנגלית אינו כל כך קל.

תרגום מסמכים משפטיים

הטיפ שלי לתרגום מסמכים משפטיים הוא לא להסתכן בשימוש בגוגל טרנסלייט עבורם. הקפד לבדוק את סוג התרגום המשפטי הנדרש בעת העסקת סוכנות תרגום מקצועית. אם אתה עורך דין או נוטריון עם ניסיון רב בתרגומים משפטיים, הקדיש זמן לשאול שאלות וברר אם אתה זקוק למתרגם המקצועי הנכון בכדי שיעבד נכון את המסמך המשפטי שלך.

אם למתרגם שהוקצה לך אין תואר משפטי, התייעץ עם עורך הדין שלך כדי לברר אילו מסמכים משפטיים נדרשים בארצות הברית. אם המסמך המשפטי שלך הוגש למוסד המחייב לכתוב את המסמך בשפתו, אתה זקוק למתרגם החוקי בלבד.

חשוב גם שתבחר ערכה בעת תרגום מסמכים משפטיים, חוזים ורשומות. מתרגם משפטי איכותי אמור להיות מסוגל לתרגם מסמכים טכניים, אך גם מסמכים לא טכניים, כגון מסמכים פיננסיים.

סוג התרגום שעליך לחפש לתרגם מסמכים משפטיים למטרות אישיות

מקצועיות או אינפורמטיביות. אם אתה זקוק לתרגום של מסמכים משפטיים לא רשמיים או נוטריוניים, זה תלוי אם אתה משתמש בהם או שוכרת מומחה משפטי שמסוגל לתרגם מסמכים מסוג זה. העסקת מתרגם משפטי מקצועי, כגון עו"ד או עורך דין – במקום מגורים – כדי לתרגם את המסמכים המשפטיים שלך לשפתך.

היא מתי עליך לתרגם את המסמכים שלך, והתשובה היא האם יש להשתמש בהם בבית משפט בעניין משפטי. תרגום נוטריוני מתוזמן בקפידה, מכיוון שאם יש צורך לתרגם מסמך באופן חוקי, כל עיכוב עלול לפסול אותו. תרגום של חוזה יכול לקחת רק יום אחד, אך קובץ שלם יכול לקחת שבוע או שבועיים ואף יותר, במיוחד במקרים מסחריים גדולים שבהם יש לתרגם אלפי מסמכים.

ישנם הרבה דברים שדורשים תרגום משפטי, כולל חוזים, הסכמים, חוזים ומסמכים משפטיים אחרים, כמו גם מסמכים עסקיים. כאן תמצא רשימה של כל המסמכים המהווים חלק מתרגומים משפטיים ומה הם מכילים.

אנו מתרגמים גם מסמכים אישיים שיכולים לשמש למטרות משפטיות, כגון דרכונים, רישיונות נהיגה, חשבונות בנק ומסמכים אחרים. אנו מתרגמים ומתרגמים מסמכים משפטיים מאושרים ומסמכים אחרים מאושרים ולא מאושרים ממדינות אחרות.

מסמכים משפטיים מורכבים יותר צריכים להיות מתורגמים במקצועית גם על ידי מתרגם המתמחה במסמכים משפטיים

ישנם מקרים בהם נדרש תרגום מסמכים לצרכים משפטיים, כגון בבית משפט או בבתי משפט במדינה אחרת. מסמכים המעורבים בהליכים משפטיים עשויים לדרוש תרגום משפטי, אך הם עשויים להזדקק לו גם אם אינם מסמכים משפטיים, כל עוד המסמכים כוללים הליכים משפטיים או קשורים לצעדים משפטיים. מסמכים מסוימים שלא ניתן להשתמש בהם בבית המשפט, למשל בגלל חוסר סמכות חוקית או בדיקת נאותות, עשויים לדרוש תרגום משפטי.

אם נדרש תרגום משפטי מוסמך ומקצועי, שפה דינמית יכולה להיחשב כחלופה לשירות תרגום מסורתי כגון שירותי תרגום משפטי.

מתרגם מנוסה לעורכי דין זמין לספק תרגומים משפטיים באופן מקוון ולספק תרגום מוסמך ונוטריוני עם מעמד מדויק שאושר על ידי בית המשפט. אם אתה זקוק לשירות תרגום מקצועי כגון שפה דינמית או שירותי תרגום משפטי, אתה יכול להיות בטוח שהמסמכים המשפטיים שלך ותוכנת התרגום שלך הם הבחירה הנכונה עבורך.

מוסדות ציבוריים דורשים שכל התרגומים החוקיים המוגשים להם יהיו מאושרים ע"י נוטריון , מתוארכים, חתומים ונחתמים, כלומר על ידי מתרגם מושבע (נקרא גם מתרגם רשמי). בתי משפט רבים דורשים כי אישורים ותרגומים מאושרים ומאושרים על ידי מומחה לפני השימוש בהם בבית המשפט. בקשת תרגום משפטי אינה רק מסמך כתוב; במקרים מסוימים זה עשוי לדרוש גם נוכחות של מתורגמן באולם.

 

המסמך המשפטי חייב להיות בשפת אם ששני הצדדים מבינים בשפת האם שלהם (למשל אנגלית, צרפתית, ספרדית, סינית וכו ').

איך לתרגם מסמך משפטי נוטריוני

לאישורו, לאישורו, לאישורו ולתרגומו על מנת להתקבל ב- 100% על ידי USCIS. אם אתה זקוק לתרגום של מסמך משפטי לשפה זרה (למשל אנגלית, צרפתית, ספרדית, סינית וכו '), ASTA USA יכולה להשלים את התרגום לשפה זו עבורך. תרגומים משפטיים בניו יורק מסייעים לאימות מעשים משפטיים בכל שפה לצורך הצהרת בתי משפט – הקשורים אליהם. התרגום האיכותי ביותר של מסמכים משפטיים בנושא זה כולל תרגומים באיכות גבוהה של מסמכים משפטיים.

 

פוסטים נוספים

בניית אתר לעסק חדש

היא השקעה גדולה וחשובה. בטח שמעתם שאתר שנבנה בצורה גרועה יכול לגרום לאובדן לקוחות ולאבד כסף (דירוגי תוצאות החיפוש של גוגל). לטוב ולרע, SEO (אופטימיזציה

דילוג לתוכן